The cell's translation notes on this one cleared up a line every other fan-sub got wrong. This is why I pay.
字幕ファイル · Subtitle file
The English subtitles for this file are held for members.
REC · ██:██:██
STANDALONE
[ 取扱注意 ]
SUBTITLE TRACK · MEMBERS ONLY
- —00:0█:██,███ → 00:0█:██,███████████ █████ ██████████ ████.███████████████
- —00:1█:██,███ → 00:1█:██,███████████ █████ ██████████ ████.███████████████
- —00:2█:██,███ → 00:2█:██,███████████ █████ ██████████ ████.███████████████
Unlock the .srt · ¥600/moIncludes every file in the archive.
編集者の覚書 · Translator's notes
Why this translation took as long as it did.
Standalone presents the usual problem of the genre: most of what matters is said quickly, off-mic, in regional speech, and the only circulating versions are machine-translated rips that flatten it into nonsense. Our pass on this file went through three drafts and two dialect consultants before we were willing to publish.
Where a line could be read more than one way, we kept the published version conservative and put the alternatives in the commentary. Members can read the full justification (the rejected drafts, the timing decisions, the alternate reads) alongside the .srt on Patreon.
— Subtitled & timed by the Shiraclub cell · Released 2026-04-30 · Public preview
会員からの記録 · Cell reviews
From members who have seen it.
SE
@seven_misaki
2026-05-02 · ★ 5.0
ST
@static_field
2026-04-11 · ★ 4.0
Public preview sold me. Joined the same night for the full .srt.
NO
@north_tohoku
2026-03-30 · ★ 5.0
Pristine timing, careful word choices. You can tell a human who loves this stuff did the work.
関連標本 · 棚