The cell's translation notes on this one cleared up a line every other fan-sub got wrong. This is why I pay.
The English subtitles for this file are held for members.
- —00:0█:██,███ → 00:0█:██,███████████ █████ ██████████ ████.███████████████
- —00:1█:██,███ → 00:1█:██,███████████ █████ ██████████ ████.███████████████
- —00:2█:██,███ → 00:2█:██,███████████ █████ ██████████ ████.███████████████
Why this translation took as long as it did.
Kōji Shiraishi presents the usual problem of the genre: most of what matters is said quickly, off-mic, in regional speech, and the only circulating versions are machine-translated rips that flatten it into nonsense. Our pass on this file went through three drafts and two dialect consultants before we were willing to publish.
Where a line could be read more than one way, we kept the published version conservative and put the alternatives in the commentary. Members can read the full justification (the rejected drafts, the timing decisions, the alternate reads) alongside the .srt on Patreon.
From members who have seen it.
Public preview sold me. Joined the same night for the full .srt.
Pristine timing, careful word choices. You can tell a human who loves this stuff did the work.